双语金句来了!王毅就“中国外交政策和对外关系”答中外记者问
5月24日下午,十三届全国人大三次会议在北京人民大会堂新闻发布厅举行记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。
Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held a press conference on Sunday on the sidelines of the third session of the 13th National People's Congress and answered questions of journalists from home and abroad on China's foreign policy and foreign relations.
谈中美关系
"It is most regrettable that while the coronavirus is still out there, a 'political virus' is also spreading in the U.S. and jumping at any opportunity to attack and slander China."
谈后疫情世界和全球化未来
“全球化存在的问题只能在全球化的发展中加以解决。”
"The solution to the problems occurring in globalization lies in its further advancement."
“这次疫情用事实证明,不管多么强大的国家,都不可能独善其身。”
"COVID-19 drives home once again that no country, no matter how strong it is, can insulate itself from a global challenge."
谈中俄关系
"With China and Russia standing shoulder-to-shoulder and working back-to-back, the world will be a safer and more stable place where justice and fairness are truly upheld."
谈香港局势
"Excessive unlawful foreign meddling in Hong Kong affairs has placed China's national security in serious jeopardy. Under such circumstances, establishing a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the HKSAR has become a pressing priority. We must get it done without slightest delay."
谈病毒源头调查
“病毒溯源要排除各种政治干扰,尊重各国主权平等,反对任何‘有罪推定’。考察应覆盖所有与疫情密切关联的国家,坚持公开透明和客观理性。”
"The process of identifying the source of the virus must be free from political interference, respect the sovereign equality of nations, and avoid a presumption of guilt. All countries closely related to the virus should be covered by field missions. The whole process should be open, transparent, objective and rational."
谈对中国滥诉、追责
“今天的中国已不是百年前的中国,今天的世界也不是百年前的世界,如果想借滥诉侵犯中国的主权和尊严,敲诈中国人民的辛勤劳动成果,恐怕是白日做梦,必将自取其辱。”
"Today's China is not what it used to be a hundred years ago, nor is the world anything like the one from a century ago. If anybody thought they could use some ludicrous lawsuits to undermine China's sovereignty and dignity or to deprive the Chinese people of their hard-won gains, they be daydreaming and bring disgrace to themselves."
谈中国协助非洲抗疫
“中方将积极推动落实二十国集团‘缓债倡议’,减轻非洲国家债务负担,并将考虑通过双边渠道为特别困难的非洲国家提供进一步的支持,帮助非洲兄弟姐妹渡过难关。”
"China will work with other G20 members to implement the debt service suspension initiative to ease Africa's debt burden. China is also considering further bilateral support for African countries under the greatest strain to help our African brothers and sisters through this difficult time."
回应CNN所谓“战狼外交”
“凡事都应有一个是非判断,人无是非,难以立信;国无是非,难以立世。”"One has to have a sense of right and wrong. Without it, a person cannot be trusted, and a country cannot hold its own in the family of nations."“不管中国发展到什么程度,我们都不会在国际上称王称霸。那些总想给中国扣上霸权帽子的人,恰恰是自己抱着霸权不放的人。”"No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony. Those who go out of their way to label China as a hegemon are precisely the ones who refuse to let go of their hegemonic status."
谈涉台问题
“两岸实现统一是历史必然趋势,任何人任何势力都不可能阻挡。”
"Reunification of the two sides of the Taiwan Straits is the trend of history. No individual or force can stop it from happening."
“我们敦促美方充分认清台湾问题的高度敏感性,奉劝美方丢掉不切实际的幻想,放下国内政治的算计,正告美方不要试图挑战中国的底线。”
"We urge the U.S. side to fully appreciate the great sensitivity of the Taiwan question. We advise the U.S. side to ditch its illusions and political calculations. We ask the U.S. side not to make any attempt to challenge China's red line."
推荐阅读:
大数据透视两会新闻大战 | Two Sessions Global View
Designing The Future | 大数据解读“规划”里的中国